The Reality of the Human Body
What
effects can a medical book, even in a different language have on a society?
They can be enormous depending on the area of expertise. In this case, it was
simple human anatomy. What if it had been on herbal remedies? The Asian culture
has, and will continue to make herbal remedies and
teas. Sugita Genpaku (1733-1817) was a Japanese
physician fortunate enough to copy of the Dutch anatomy book entitled
"Tabulae Anatomicae” in 1771 (Genpaku). Social barriers with a government
imposed society closed to Western influences can hamper advancements even when
change is necessary.
Born
in a mansion belonging to the Kohama Clan in Ushigome Yarai, Edo.
Genpaku was a medical scientist and scholar of Western studies (Prominent People of Minato City). Genpaku's
father (Hosen Sugita) was the clan doctor who studied Dutch medicine, but
Genpaku did not take it too seriously until he met Dutch Surgeon Gentetsu
Nishi (Prominent People of Minato City). At the age of 17, Genpaku started his medical training. Gentetsu
Nishi was the private doctor for the shogunate that was living in Nihonenoki in
Takanawa. In 1752 at the age of 19-20, he became the clan doctor (Prominent
People of Minato City) (Genpaku).
He
was not the only learned individual of his profession that thought or knew that
the Chinese medical learning information was out of date (Reilly pg. 744). He had colleagues
that thought the same way. Hiraga Gennai (1729-1779) was one to whom he
discussed this subject with and recorded their discussion: “As we have
learned the Dutch method of scholarly investigation through field work and
surveys is truly amazing. If we can directly understand books written by them,
we will benefit greatly. However, it is pitiful that there has been no one who
has set his mind on working in this field. Can we somehow blaze this trail? It
is impossible to do it in Edo. Perhaps it is best to ask translators in
Nagasaki to make some translations. If one book can be completely translated,
there will be an immeasurable benefit to the country.”(Reilly pg.744) Both had
discovered that a language barrier existed (Dutch versus Japanese/Chinese)
hampering their ability to learn more about the human anatomy. They both had
seen the Dutch anatomy book and had been trying to understand all of the
pictorials and written text in Dutch . Discovering this information to be
completely or partially different from what they knew had to be mind boggling
to say the least.
There
had been other occasions where existing Chinese medical books that depicted how
the human body was constructed had been proven to be misleading. While studying
under Dr. Yamwaki Toyo of Kyoto, Kosugi Genteki had an occasion to witness a
post-mortem examination of a body and recorded “what was said by the
people of old was false and simply could not be trusted”(Reilly pg.744). Twelve
years earlier, in 1759, Dr. Toyo published a book entitled “Zoshi"
(On Internal Organs), to which Segita read this book and indicted that he could
not wait until he had the opportunity to witness an autopsy (Reilly pg.744). Not all physicians
were invited to this occasion. Meaning only a select few had the
opportunity to be present for the examination. Sugita had compared both books
and wanted to observe first-hand the differences to accurately described
the truth (Reilly pg.744).
Dr.
Genpaku wanted to share the information with his colleagues and not horde
the information. He knew of one that was very diligent in the pursuit of their
medicine. His name was Maeno Ryotaku (1723-1803). Dr. Genpaku was given the
opportunity to witness a post-mortem examination on the body of an
executed criminal in the town of Senjukostukahara on the next day, so he
invited Dr. Genpaku (Reilly pg.744). When they arrived, Dr. Genpaku produced his copy of the
same Dutch book Maeno had (Reilly pg.744). The odds that both individuals had the same
book, and had brought it with them, clearly indicated both men were
in pursuit of medical accuracy to further their knowledge of human anatomy
and the correct terms for internal organs, especially to be in the Japanese or
Chinese language. Both doctors looked forward to viewing the human organs to
compare the Chinese and Dutch medical books. They knew of several description
inaccuracies in the Chinese version with the heart (Reilly pg.744).
The
individual that performed the examination was an old man of 90 years of age
that indicated he had performed several post-mortem examinations (Reilly pg.745). It was
evident that he knew that the human body had the same individual organs (other
than the difference male to female), but he just referred to them as “this
and that organ” (Reilly pg. 745). This gentleman had no aspirations to identify
what the body parts were for future applications, nor seemed to care. It was
clear which organs were the heart, liver, gall bladder, and stomach, but he had
no actual names, nor did he know what others had associated names to many
of the other non-named organs (Reilly pg.745).
After
completing the examination, Dr. Genpaku “consulted the anatomy chart and
clearly identified an arterial tube, a vein, and the suprarenal gland”
(Reilly pg. 744). Both physicians had taken the time to make sure that both books
they had in their possession had no variances in the charts between the two
books, even though they were the same edition. They found that there were none
and that was very relevant in regards to whether they were a
handwritten or printing press copies. Either way the copies were the same.
They
found that the Chinese Book of Medicine (Yi Jing) stated, “The lungs
are like the eight petals of the lotus flower, with three petals hanging in
front, three in back, and two petals forming like two ears and that the liver
has three petals to the left and four petals to the right” (Reilly pg. 745). It was
quite apparent that the Chinese version of medical anatomy knowledge was very
colorful in language, but lacking in accuracy. They both had observed that this
was not the case at all and stated, “There were no such divisions, and
the positions and shapes of intestines, and gastric organs were all different
from those taught by the old theories” (Reilly pg.745).
With
further investigation, Dr. Genpaku discovered that the official physicians
present during the autopsy, Dr. Okada Yosen and Dr. Fujimoto Rissen had both
witnessed dissections seven or eight times. They themselves were both perplexed
and could not resolve their doubts when it came to the reality witnessing first
hand versus literature contained in the book. They did write what
they thought was strange during each of their previous observations (Reilly pg.746). Such a
large disconnect between the reality of as-seen versus the taught medical
information was disturbing. It was not a matter of anatomy, rather a
question of who was going to be the one that wants to inform the proper
medical officials that their data on human anatomy was incorrect. They had just
given it up that there was a human difference between other cultures and the Japanese
bodies (Reilly pg.746). The Chinese referred to the Japanese as “barbarians”(Reilly pg.746). They must not
have wanted to add injury to insult. Do not step on the wrong toes, for it the
honorable thing to do. Professional courtesy to the max! Continuing
on with their investigation into the differences between the medical
technologies, they went to the execution ground to look at the bones of the
previous owners and collected a number of them for further examinations (Reilly pg.746). What
they found there was no different than the other anatomy inaccuracies they had
discovered previously leaving us to wonder why changes did not get made at an
earlier time.
It
was nearly impossible to learn about the human internal anatomy as a
physician. Japanese structure did not allow physicians to perform any type of
dissections on human bodies. Information the physicians had been taught up
until this point was now being questioned for its accuracy and validity of
the entire profession. Authority to perform autopsies was given to
individuals from the eta class. This social class was excluded entirely from
the hierarchy. (Szczepanski) (Howell) These were individuals
that were an untouchable caste in Japan, being defined by their restriction to
certain occupations associated with death, tanning or working with hides,
cremating the dead, butchering, meat, and thus, doing autopsies. They could not
be physicians (Reilly pg.745).
Upon
completing their day of performing the post-mortem examination and collecting
bones, the three physicians (Ryotaku, [Nakagawa] Juana (1739-1786) and Genpaku)
left together and conversed about their discoveries, thus opening their eyes to
a whole new level of understanding. They realized that they had been ignorant
of the inaccuracies and realized it was a shame to be of their profession and
not known of the difference. They made the comment “As physicians who serve
their masters through medicine, we performed our duties in complete ignorance
of the true form of the human body. How disgraceful it is”(Reilly pg.745). Honor
in the Asian society is a highly regarded social philosophy and life style. At
that time, they collectively realized that a major effort must take place to
translate the Dutch book into the Japanese language. They could see that it
would take a collective effort to make it happen. Ryotaku did know some Dutch
and had been exposed to it enough to be able to make some structure from the
word phrases and patterns. Both of them agreed that they would work together to
complete the necessary work to translate the Tabulae Anatomicae (Reilly pg.746). Three years
later (1774), the Japanese version “Kaitai Shinsho (New Book of Anatomy) was
published. This was the first completed translation of a Western medical book (Tokyo
Printing Museum). The Japanese society had closed its doors to outside
influences during the shogunate era, so the lack of correct medical knowledge
is a product of the society, not the social class.
One
must ask how a society can elevate individuals to a medical position such as a
physician, as they are only taught by a known and entrusted teacher. Teachers
are "supposedly" learned in all necessary forms of the medical
profession, so they should have known of the deficiencies that existed for some
long period of time. Some professions are taught and handed down father to son
to keep within your specific social class structure, as was this case. There
was a definite breakdown in communication between the physicians and the eta
class. When this happens, the society/social class structure has to make
whatever changes are necessary to become more knowledgeable and having
individuals strong enough to challenge the norm and step on new ground. To be
able to create a standard for a Japanese physician that was accurate forthwith
was an essential advancement necessary for this profession. It is known that by
not keeping within their social occupation class structure, these physicians
opened doors of medical knowledge not known to them before this time. It is not
recorded, but there had to have been additional opportunities for these medical
professionals to witness autopsies to further their challenging efforts. To
stay focused with attention to detail, all medical charts were verified and
accurately drawn, and named accordingly, resulting in new Japanese words
created for body parts not yet named. They changed Japanese medical and social
history by finding an honorable solution to their own ignorance, and did so in
a closed society.
No comments:
Post a Comment